Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 / Türkçe-Japonca

Stok Kodu:
9786258121506
Boyut:
16 x 23,5 cm
Sayfa Sayısı:
396
Baskı:
1.Basım
Basım Tarihi:
Mayıs 2022
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur Kağıt
%10 indirimli
325,00TL
292,50TL
Taksitli fiyat: 9 x 40,63TL
Aynı gün kargo
9786258121506
11179
Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 / Türkçe-Japonca
Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 / Türkçe-Japonca
292.50



Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 – Türkçe – Japonca

Editör: Esin ESEN

(以下の日本語版ご覧いただけます。)

396 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar.
ISBN: 978-625-8121-50-6

Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.

Kotodama İstanbul Kokorzashi 3 kitabındaki ilk sunuş yazısını Türkiye'yi konu eden pek çok kitabın yazarı Etsuko SHİNDŌ yazdı.

İkinci sunuş yazısı Arkeoloji Müzeleri eski müdürü Dr. Alpay PASINLI'nin. Japonya'ya dair anılar… Prens Mikasa'nın müze ziyaretinden Tsukuba Expo 85 Fuarı”na… Bu anılarından kıymetli fotoğraflarle birlikte daha pek çok şey geçmişten günümüze ulaşıyor.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Türk-Japon etkileşiminde etkileyici eserleri olan Japon ebru sanatçısı Miki OSHITA'nın Kotodama İstanbul Kokorozashi Türkçe kapağının hikayesi kapak yazıları kısmnda yer alıyor.

Ayşegül KALAYCIOĞLU, Ogura projesi kapsamında oluşturduğu ve Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının Japonca kapağında yer alan eserinin hikayesini etkileyici bir üslupla anlatıyor.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının gülümseten yazısı Mayu TSUKUI'den. Sevgili Mayu, o sırada misafir araştırmacı olarak Türkiye'de bulunan Türkolog ablasını ziyarete İstanbul'a geliyor. Eğlenceli bir yemek ve İstanbul hikayesi…. Dilerim sizin yüzünüze de aynı gülümsemeyi verir.

Japon sanatı alanında çalışmaları olan ve dersler veren Erhan ÖZIŞIKLI, Tanizaki'nin “Gölge”sine itiraz ediyor, Batı dünyasında gölgelerden keyif alma eğilimi olmadığına dair savına karşı” çıkarak “Batı sanatındaki chiaroscuro [açık koyu] tekniği merkez”inde konuyu tartışıyor.

Bir Türk kızının yolu Japonya'da küçük bir kasabada bir Budist rahibi ve ailesiyle kesişiyor. Şeyda KARADAP'ın hikayesi.

Sabahattin Ali'nin “Kürk Mantolu Madonna” eserini de Japoncaya kazandırmış olan, çevirmen Yukie MASHIMA'nın bu işi yapmak isteyenlere de örnek olacak deneyimleri.

Minyatür sanatçısı Ebru YALKIN'ın Japonya hikayesi: Yetiştirdiği Japon öğrencilerden, Japonya sergisine, Japon gazetesinde yer alan eserine kadar anılar ve sanatı…

Keiichirō ISHII, Nazım Hikmet'in eserlerini Türkçeden Japoncaya kazandırıyor. Yazısında daha önce Rusçadan Japoncaya kazandırılmış eserleri de konu ederek Türkçeden çevirinin önemini ve Nazım Hikmet'in Japonya'da alımlanmasına dair görüşlerini oraya koyuyor.

Midori IISHIDA Japonya'da Türk oyasını tanıtıyor ve sanata dönüştürüyor. Bu yazıda bu deneyimlerini bulabilirsiniz.

Güzel sanatlar alanında akademisyen olan Rukiye DERDİYOK'un yazısı. Mangalara bir de bu açıdan bakalım. Tezini mangalarda cinsiyetçilik üzerine yapan yazardan, bilimsel çalışmaları odağında kapsamlı bir analiz.

Ryōko ASANO, Türkiye'de bir ilk olan TRT Japonca masasındaki çalışmalarını anlatıyor.

Chieko ADACHI pek çok Türkiye'de çeviri, müzik, resimi Japon sanatları gibi geniş bir yelpazede çalışmalar yapıyor. Ayını zaman da bir Japon iç mimarı. Bu yazısında Kula evlerini ele alıyor.

Eski ve Klasik Japon kadınedebiyatı üzerinde çalışmaları olan Esin Esen, bu yazısında Japon kadın edebiyatında pek bilinmeyen ukaremeleri anlatıyor.

Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō'nun Japonya'da yaşadıkları. Bu kitapta Japonya'da bir adadaki yaşantısını anlatıyor.

Bergamalı Galenos'u biliyor musunuz? Peki günümüzde, Türkiye-Japonya arasında bir bağ kurduğunu? eğitimini dört ayrı üniversitede Kimya, Beslenme, Tıp alanlarında Kaori GOTŌ'nun yazısı.

Bu satırları yazdığında üniversitede Japonca hazırlık sınıfında olan Ali Emre AZGIN'ın Japonoloji dünyasındaki geleceğini görme merakıyla yazısına kitaplarda yer veriyoruz.

Japon baba kızın İstanbul'u. Makoto KUDŌ ve Rie KUDŌ'dan. Makoto KUDŌ'nun çini mürekkebi eserleri de yer alıyor yazının sonunda.

Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

***

Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 – トルコ語版・日本語版

Esin ESEN編

トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作

トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。

『ことだま・イスタンブル・こころざし3』の序文は、トルコに関する多数の本の著者である新藤悦子によるものです。

もう一つの序文は、元考古学博物館長のバイ・アルペイ・パシンリが執筆した日本の思い出…。三笠宮殿下のご訪問から、一九八五年のつくば万博まで…これらの思い出が貴重な写真とともに、たくさんの過ぎ去った日々にあなたを連れて行ってくれます。

「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。

日本とトルコとの交流のなかで印象的な作品を手がけている日本人マーブリング(エブル)アーティストの大下美樹。『ことだま・イスタンブル・こころざし3』のトルコ語版表紙についてのエッセイです。

アイシェギュル・カライジェオールの作品は、オグラ・プロジェクトの一環として制作され、また今回の『ことだま・イスタンブル・こころざし3』の日本語版表紙を飾るもので、そのエッセイも印象的なスタイルで表現されています。

『ことだま・イスタンブル・こころざし3』での微笑ましいエッセイは、出井茉結子からのものです。 愛らしい妹さんは、当時客員研究員としてトルコに滞在していたトルコ学者のお姉さんを訪ねて、イスタンブルにやってくることになりました。楽しい食事とイスタンブルのお話…あなたも笑顔になってもらえたら嬉しいです。

日本美術の分野で研究・講義をするエルハン・オズウシュクルは、谷崎の「影」に異議を唱えるように、西洋には影を楽しむ風潮がないという主張に反論し「西洋美術におけるキアロスクーロchiaroscuro(明暗)技法を中心」に論じています。

トルコ人の少女が日本の小さな町で僧侶とその家族とすれ違う。シェイダ・カラダーの物語です。

サバハッティン・アリの『Kürk Mantolu Madonna(毛皮のコートのマドンナ)』を日本語に翻訳した翻訳家、間嶋幸恵の経験は、この仕事を志す人にとってのお手本となるでしょう。

細密画家エブル・ヤルキンの日本物語。彼女が育てた日本人の受講生、日本の展覧会、日本の新聞で掲載された彼女が作ったアマビエの絵までの記憶と芸術…。

石井啓一郎は、ナズム・ヒクメット(Nazım Hikmet)の著作をトルコ語から日本語に翻訳しています。この論考ではロシア語から日本語に翻訳された作品にも触れ、トルコ語からの翻訳の重要性や、日本におけるナズム・ヒクメットの受容についての見解も述べています。

トルコのレース刺繍を日本で広め、アートにする西田碧。その体験談はこちらのエッセイで紹介されています。

美術・芸術を専門とする研究者であるルキエ・デルディヨクのエッセイです。マンガをこの視点からも見てみましょう。女性キャラクターがどのようにマンガに反映されているのかを分析した論文を書いた彼女が、今回のエッセイでも学術的研究をもとに広範な考察を行います。

浅野涼子は国営放送のTRTでのトルコ初の日本語担当業務について語ります。

安達智英子は、トルコで翻訳、音楽、日本美術など幅広い分野で活躍し、かつ日本人インテリアデザイナーでもあります。今回のエッセイは、クラ族の家を扱ったものです。

日本の古典文学を研究しているエシン・エセンが、ここでのエッセイで日本の女性文学における知られざる「うかれめ」について考察しています。

子供のときの「アイシェギュル」という児童書文学のシリーズを思い出させてくれる、親愛なるアイシェギュルの日本での生活記。このエッセイで日本の島の生活を語っています。

「高齢学」ということばは聞いたことがありますか。それに、トルコで高齢者(リフレッシュ)大学」があることも?イスマイル・トゥファンのエッセイです。

大学のまだ日本語初級クラス(予備課程クラス)にいたときに書いたというアリ・エムレ・アズギンのエッセイです。日本学領域での将来的な期待を込めて彼のエッセイを掲載します。

日本人の父と娘のイスタンブル。工藤誠と工藤理恵のエッセイです。工藤理恵のペン画も巻末に掲載されています。



Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 – Türkçe – Japonca

Editör: Esin ESEN

(以下の日本語版ご覧いただけます。)

396 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar.
ISBN: 978-625-8121-50-6

Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.

Kotodama İstanbul Kokorzashi 3 kitabındaki ilk sunuş yazısını Türkiye'yi konu eden pek çok kitabın yazarı Etsuko SHİNDŌ yazdı.

İkinci sunuş yazısı Arkeoloji Müzeleri eski müdürü Dr. Alpay PASINLI'nin. Japonya'ya dair anılar… Prens Mikasa'nın müze ziyaretinden Tsukuba Expo 85 Fuarı”na… Bu anılarından kıymetli fotoğraflarle birlikte daha pek çok şey geçmişten günümüze ulaşıyor.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Türk-Japon etkileşiminde etkileyici eserleri olan Japon ebru sanatçısı Miki OSHITA'nın Kotodama İstanbul Kokorozashi Türkçe kapağının hikayesi kapak yazıları kısmnda yer alıyor.

Ayşegül KALAYCIOĞLU, Ogura projesi kapsamında oluşturduğu ve Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının Japonca kapağında yer alan eserinin hikayesini etkileyici bir üslupla anlatıyor.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 kitabının gülümseten yazısı Mayu TSUKUI'den. Sevgili Mayu, o sırada misafir araştırmacı olarak Türkiye'de bulunan Türkolog ablasını ziyarete İstanbul'a geliyor. Eğlenceli bir yemek ve İstanbul hikayesi…. Dilerim sizin yüzünüze de aynı gülümsemeyi verir.

Japon sanatı alanında çalışmaları olan ve dersler veren Erhan ÖZIŞIKLI, Tanizaki'nin “Gölge”sine itiraz ediyor, Batı dünyasında gölgelerden keyif alma eğilimi olmadığına dair savına karşı” çıkarak “Batı sanatındaki chiaroscuro [açık koyu] tekniği merkez”inde konuyu tartışıyor.

Bir Türk kızının yolu Japonya'da küçük bir kasabada bir Budist rahibi ve ailesiyle kesişiyor. Şeyda KARADAP'ın hikayesi.

Sabahattin Ali'nin “Kürk Mantolu Madonna” eserini de Japoncaya kazandırmış olan, çevirmen Yukie MASHIMA'nın bu işi yapmak isteyenlere de örnek olacak deneyimleri.

Minyatür sanatçısı Ebru YALKIN'ın Japonya hikayesi: Yetiştirdiği Japon öğrencilerden, Japonya sergisine, Japon gazetesinde yer alan eserine kadar anılar ve sanatı…

Keiichirō ISHII, Nazım Hikmet'in eserlerini Türkçeden Japoncaya kazandırıyor. Yazısında daha önce Rusçadan Japoncaya kazandırılmış eserleri de konu ederek Türkçeden çevirinin önemini ve Nazım Hikmet'in Japonya'da alımlanmasına dair görüşlerini oraya koyuyor.

Midori IISHIDA Japonya'da Türk oyasını tanıtıyor ve sanata dönüştürüyor. Bu yazıda bu deneyimlerini bulabilirsiniz.

Güzel sanatlar alanında akademisyen olan Rukiye DERDİYOK'un yazısı. Mangalara bir de bu açıdan bakalım. Tezini mangalarda cinsiyetçilik üzerine yapan yazardan, bilimsel çalışmaları odağında kapsamlı bir analiz.

Ryōko ASANO, Türkiye'de bir ilk olan TRT Japonca masasındaki çalışmalarını anlatıyor.

Chieko ADACHI pek çok Türkiye'de çeviri, müzik, resimi Japon sanatları gibi geniş bir yelpazede çalışmalar yapıyor. Ayını zaman da bir Japon iç mimarı. Bu yazısında Kula evlerini ele alıyor.

Eski ve Klasik Japon kadınedebiyatı üzerinde çalışmaları olan Esin Esen, bu yazısında Japon kadın edebiyatında pek bilinmeyen ukaremeleri anlatıyor.

Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō'nun Japonya'da yaşadıkları. Bu kitapta Japonya'da bir adadaki yaşantısını anlatıyor.

Bergamalı Galenos'u biliyor musunuz? Peki günümüzde, Türkiye-Japonya arasında bir bağ kurduğunu? eğitimini dört ayrı üniversitede Kimya, Beslenme, Tıp alanlarında Kaori GOTŌ'nun yazısı.

Bu satırları yazdığında üniversitede Japonca hazırlık sınıfında olan Ali Emre AZGIN'ın Japonoloji dünyasındaki geleceğini görme merakıyla yazısına kitaplarda yer veriyoruz.

Japon baba kızın İstanbul'u. Makoto KUDŌ ve Rie KUDŌ'dan. Makoto KUDŌ'nun çini mürekkebi eserleri de yer alıyor yazının sonunda.

Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

***

Kotodama İstanbul Kokorozashi 3 – トルコ語版・日本語版

Esin ESEN編

トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作

トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。

『ことだま・イスタンブル・こころざし3』の序文は、トルコに関する多数の本の著者である新藤悦子によるものです。

もう一つの序文は、元考古学博物館長のバイ・アルペイ・パシンリが執筆した日本の思い出…。三笠宮殿下のご訪問から、一九八五年のつくば万博まで…これらの思い出が貴重な写真とともに、たくさんの過ぎ去った日々にあなたを連れて行ってくれます。

「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。

日本とトルコとの交流のなかで印象的な作品を手がけている日本人マーブリング(エブル)アーティストの大下美樹。『ことだま・イスタンブル・こころざし3』のトルコ語版表紙についてのエッセイです。

アイシェギュル・カライジェオールの作品は、オグラ・プロジェクトの一環として制作され、また今回の『ことだま・イスタンブル・こころざし3』の日本語版表紙を飾るもので、そのエッセイも印象的なスタイルで表現されています。

『ことだま・イスタンブル・こころざし3』での微笑ましいエッセイは、出井茉結子からのものです。 愛らしい妹さんは、当時客員研究員としてトルコに滞在していたトルコ学者のお姉さんを訪ねて、イスタンブルにやってくることになりました。楽しい食事とイスタンブルのお話…あなたも笑顔になってもらえたら嬉しいです。

日本美術の分野で研究・講義をするエルハン・オズウシュクルは、谷崎の「影」に異議を唱えるように、西洋には影を楽しむ風潮がないという主張に反論し「西洋美術におけるキアロスクーロchiaroscuro(明暗)技法を中心」に論じています。

トルコ人の少女が日本の小さな町で僧侶とその家族とすれ違う。シェイダ・カラダーの物語です。

サバハッティン・アリの『Kürk Mantolu Madonna(毛皮のコートのマドンナ)』を日本語に翻訳した翻訳家、間嶋幸恵の経験は、この仕事を志す人にとってのお手本となるでしょう。

細密画家エブル・ヤルキンの日本物語。彼女が育てた日本人の受講生、日本の展覧会、日本の新聞で掲載された彼女が作ったアマビエの絵までの記憶と芸術…。

石井啓一郎は、ナズム・ヒクメット(Nazım Hikmet)の著作をトルコ語から日本語に翻訳しています。この論考ではロシア語から日本語に翻訳された作品にも触れ、トルコ語からの翻訳の重要性や、日本におけるナズム・ヒクメットの受容についての見解も述べています。

トルコのレース刺繍を日本で広め、アートにする西田碧。その体験談はこちらのエッセイで紹介されています。

美術・芸術を専門とする研究者であるルキエ・デルディヨクのエッセイです。マンガをこの視点からも見てみましょう。女性キャラクターがどのようにマンガに反映されているのかを分析した論文を書いた彼女が、今回のエッセイでも学術的研究をもとに広範な考察を行います。

浅野涼子は国営放送のTRTでのトルコ初の日本語担当業務について語ります。

安達智英子は、トルコで翻訳、音楽、日本美術など幅広い分野で活躍し、かつ日本人インテリアデザイナーでもあります。今回のエッセイは、クラ族の家を扱ったものです。

日本の古典文学を研究しているエシン・エセンが、ここでのエッセイで日本の女性文学における知られざる「うかれめ」について考察しています。

子供のときの「アイシェギュル」という児童書文学のシリーズを思い出させてくれる、親愛なるアイシェギュルの日本での生活記。このエッセイで日本の島の生活を語っています。

「高齢学」ということばは聞いたことがありますか。それに、トルコで高齢者(リフレッシュ)大学」があることも?イスマイル・トゥファンのエッセイです。

大学のまだ日本語初級クラス(予備課程クラス)にいたときに書いたというアリ・エムレ・アズギンのエッセイです。日本学領域での将来的な期待を込めて彼のエッセイを掲載します。

日本人の父と娘のイスタンブル。工藤誠と工藤理恵のエッセイです。工藤理恵のペン画も巻末に掲載されています。

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 160,88    321,75   
3 112,13    336,38   
6 58,50    351,00   
9 40,63    365,63   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 292,50    292,50   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat