Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 / Türkçe - Japonca

Stok Kodu:
9786258121735
Boyut:
16 x 23,5 cm
Sayfa Sayısı:
476
Baskı:
1.Basım
Basım Tarihi:
Mayıs 2022
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hamur Kağıt
390,00TL
Taksitli fiyat: 9 x 47,67TL
Aynı gün kargo
9786258121735
11258
Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 / Türkçe - Japonca
Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 / Türkçe - Japonca
390.00



Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 – Türkçe – Japonca

Editör: Esin ESEN

(以下の日本語版ご覧いただけます。)

476 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar. ISBN: 978-625-8121-73-5

Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 ilk sunuş yazısı Nakako NODA ŌSONE'den. Diğer çalışmalarımın arasında zamanının gelmesini bekleyen Kotodama'nın yeni kitapları da bu hikayeyle başlamış oldu. Japon ekonomisi üzerine çalışmalar veren Prof. Dr. K. Ali Akkemik'ten Japon ekonomisi hakkında doğru bildiğimiz yanlışları bize fark ettiren çok özel bir sunuş yazısı.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Türkçe kapağının görsellerinin sanatçısı Rie Kudō'dan hayatındaki Ogura Hyakunin Isshu hatıraları. Geçmişten bugüne gelen bu anılar çok kıymetli. Ogura projesi için oluşturduğu minyatürlerle birlikte.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Japonca kapağı yine Ogura projesi için yapılmış bir eserin kapak için düzenlenmiş hali. Burcu Köse'nin eseri. Pera'da bir bina ve Sanjōlu Baş Nazır.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5'in gülümseten yazısı, Ryōko Asano'dan Öğrencileri için haikuyu keşfetmiş bir Japonca öğretmeninin yürekleri sımsıcak eden, içtenlik dolu yazısı. “Zoom'da Birlikte Haiku Yazalım” ????

Japon din düşüncesi tarihi uzmanı Emeritus Prof. Dr. Hartmund O. Rotermund'un yazısı Japonya'da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya'daki gelişiminden bahsetmektedir

Şua Çetin'in yazısı. Şua'nın Japonya'ya gitme hayalleri 18 yaşındayken, bir anda gerçek olur. Tokyo TV'nin Japonya'ya gitmek isteyen yabancıları davet ettikleri programı için Türkiye'den, Şua seçilir, Oga bölgesinde yeni yılda yapılan Namahage ritüeline katılır.

1976'da Türkiye'ye bir Japon Sanayi Fuar Gemisi geldiğini biliyor muydunuz? Mehmet Aktaş'ın hatıralarından size ulaşıyor.

Chisato Akamatsu 1980lerden itibaran Türkiye hikayesini ve oya el işinin hayatındaki yerini anlatıyor. O kadar özel hatıralar ve yaşanmışlıklar ki, devamını bilmek istiyor okuyan…

Miki Oshita Türkiye'de ebru üzerine çalışmalarını sürdürüyor. Bu satırlarda ebru hikayesi sizi bekliyor.

Kotodama İstanbul Çeviri Serisinin ilk kitabı “カメ子の魔法から おばあちゃんを救え!”[Babaannemi, Kameko'nun Sihrinden Kurtaralım!] kitabının çeviri öyküsüne dair. Kitabın çevirmeni Nanao Kokufu ve editörü Esin Esen'in sohbeti.

1985 yılında, Özal'ın talimatıyla THY uçağı İran'a gönderilir ve orada mahsur kalan Japonları kurtarır.. O uçakta bulunan Teruji Takahoshi'nin hikayesi.

Devrim Çetin Güven soruyor: “Kitapları yazıyormuş gibi okumaya”var mısınız? Birlikte düşünelim.

Tomoe Tsuchiya'nın oğlunun lisedeyken başlattığı manga kitaplarını yayınlama projesinin ilham verici hikayesi.

1940 yılında Japonya'da bir Türkçe okuma kitabı basıldığını biliyor muydunuz? Kitabı hazırlayan Türkolog Kōji Ōkubo'yu duymuş muydunuz? Türkiye-Japonya alanındaki çalışmalara kıymetli bir katkı. Gülzemin Özrenk Aydın'ın yazısı.

Rukiye Derdiyok'tan Bir Türk kadın akademisyenin Keskin Kanatlar adıyla cinsiyetçi yaklaşıma karşı çıkarak yarattığı karakterler, bu konuda oluşturduğu tezinin hikayesi.

Yoshikawa Miyako'nun Türkiye'deki yaşamına dair notları.

Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō'nun Japonya'da yaşadıkları. Bu kitapta Japonya'da evlilik hatıralarıyla bizimle.

Japon Türkolog Sayoko Numata'nın ikinci kuşak Tatar göçmenler üzerine tamamladığı doktora tezine dair.

Esin Esen, Kokorozashi'nin son kitabının son yazısında çocukluk hatıraları ile yaptığı kitap kapaklarının hikayesini, Heian dönemi kadın edebiyatındaki hikayeleme yöntemiyle anlatıyor.

Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

***

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 – トルコ語版・日本語版

Esin ESEN編

トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作

トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』の序文は、大曽根(野田)納嘉子よりはじまります。他にもあった私の仕事の中で、自分の順番が来るのを待っていた「ことだま」の新たな本づくりが始まったのでした。

日本経済について研究をしているアリ・アケミクによる、私たちの日本経済に関する誤解を解いてくれる、ひときわ特別な序文です。

「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』のトルコ語版の表紙を飾る、工藤理英による小倉百人一首の思い出。こうした過去から現在にやってくる思い出はとても貴重なものです。「小倉百人一首」カルタ・プロジェクトで制作した細密画とともに。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』の日本語版の表紙画は、「小倉百人一首」カルタ・プロジェクトのために制作されたブルジュ・キョセの作品です。ペラの建築物と三条右大臣(藤原定方)。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』での微笑ましいエッセイは浅野涼子。生徒のために俳句を知った日本人教師による心温まるエッセイ「Zoomで一緒に俳句を作りましょう会」。

日本宗教思想史を専門とするハルトムート・オ・ローテルムンド名誉教授のエッセイでは、日本での「宗教」の概念に使用された数々の語彙を通して、日本のキリスト教の変遷について論じられています。

日本の見本市船「新さくら丸」を聞いたことがありますか。そして、その船が一九七六年にイスタンブルに来たことも。メフメト・アクタシュの幼いころの思い出からみなさんに届けます。

シュア・チェティンのエッセイ。シュアの日本へ行くという夢は十八歳のときに突然現実のものとなりました。日本に行きたい外国人を招待する東京のテレビ番組の企画で、トルコからシュアが選ばれ、男鹿(おが)市で新年に行われる「なまはげ神事」に参加しました。

赤松千里は、一九八〇年代以来、トルコの物語とオヤという手芸について、自分の生活での立ち位置から語っています。さらに続きが聞きたくなる数々の特別な思い出と体験…。

大下美樹は、トルコでエブル(マーブリング)の制作活動をしています。この書き綴られたものの中に、エブルの物語が待っています。

『ことだま・イスタンブル・翻訳シリーズ』の最初の出版となった『カメ子の魔法から おばあちゃんを救え!』の翻訳までの経緯。本書の翻訳を手掛けた國府七緒と監修のエシン・エセンの対談。

一九八五年にオザル首相の指示でトルコ航空機がイランへ送られ、取り残された日本人たちを救助した歴史的事件。高星輝次の回想録。

デヴリム・チェティン・ギュヴェンからの質問です:小説を書いているかのように本を読んでみませんか。皆さんも想像してみましょう。

土屋とも江による、彼女の息子が高校のときから始めたマンガ本の出版企画についての感動的な話。

一九四〇年に日本でトルコ語の読み物「初等トルコ語読本」が出版されていたことをご存知でしょうか?その本を出版したトルコ学研究者の大久保幸司のことを聞いたことがありますか?トルコ・日本研究への貴重な貢献。ギュルゼミン・オズレンキ・アイドゥンのエッセイ。

トルコの研究者ルキエ・デルディヨク によってつくられたキャラクター『Keskin Kanatlar(鋭い翼)』は、性差別的なアプローチを批判するものでした。ルキエ・デルディヨクがこのことをテーマにして作成した論文に関するエッセイです。

吉川都による、トルコでの生活についての回想録です。

子供のときの「アイシェギュル」という児童書文学のシリーズを思い出させてくれる、親愛なるアイシェギュル伊藤の日本での生活記。このエッセイでアイシェギュルは日本での結婚について読者に語ってくれます。

日本人のトルコ学研究者である沼田彩誉子のタタール移民二世に関する博士論文…本人によるエッセイです。

エシン・エセンの『ことだま・イスタンブル・こころざし』の最終巻の最後のエッセイでは、平安時代の女流文学風の語り方で、幼い頃の記憶を頼りに作った表紙画について語っています。

この四冊の本の翻訳にご協力してくださった方々は次の通りです。(敬称略):トルコ語から日本語への翻訳は、國府七緒、川本健二、間嶋幸恵、大曽根(野田)納嘉子、安達智英子、土屋とも江、ニルギュン・アイドードゥ、市村美雪、竹井・チャーラ・加奈子、アイシェム・デュンダル、村上育子、町田・ダーデレン・なんみ、松井和花、時長佐也子。日本語版における編集協力 (第2、第3、第4、第5巻) 川本健二、國府七緒、間嶋幸恵、時長佐也子、沼田彩誉子、土屋とも江、市村美雪、大曽根(野田)納嘉子、ジャン・アカルン、竹井チャーラ加奈子、村上育子、伊藤卓洋、江森享子、橋本裕子 および日本語を母語とする作家、翻訳者の方々。日本語からトルコ語への翻訳者は、エシン・エセン、ハビベ・サラール、チーデム・アタサヤル・デミル、マーリッキ・クドー・ジャイマズ、トゥーバ・ソヤク・スカルパ、工藤智子、また、日本人の作者の書いたトルコ語の文章をより自然なトルコ語にしてくださったのはハッワ・ムトゥル。フランス語からトルコ語への翻訳はオスマン・セネムオール(学術)によるものです。



Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 – Türkçe – Japonca

Editör: Esin ESEN

(以下の日本語版ご覧いただけます。)

476 sy. Renkli, Türkçe-Japonca iki dilli ortak kitaplar. ISBN: 978-625-8121-73-5

Türkiye-Japonya alanında faaliyet gösteren, kendi konusunda uzman kişiler, çevirmenler, güzel sanatlar alanındaki sanatçılar, yazarlar, akademisyenler, bu dünyada hikayesi olan kişiler bir araya geldik, “profesyonellerin gönül işi” olarak bu kitapları oluşturduk. Tüm bu çalışmalar “Biz hepimiz bir arada olduğumuz için var oluyor.” Kotodama İstanbul ruhunu “kokorozashi 志” olarak anlatmak mümkün. Biz istediğimiz, hayal ettiğimiz, gönül verdiğimiz için gerçek oluyor.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 ilk sunuş yazısı Nakako NODA ŌSONE'den. Diğer çalışmalarımın arasında zamanının gelmesini bekleyen Kotodama'nın yeni kitapları da bu hikayeyle başlamış oldu. Japon ekonomisi üzerine çalışmalar veren Prof. Dr. K. Ali Akkemik'ten Japon ekonomisi hakkında doğru bildiğimiz yanlışları bize fark ettiren çok özel bir sunuş yazısı.

Noriko SHIRAHASE, 2015 yılında Kotodama İstanbul kitaplarının logosunu roma-ji, kanji ve hiragana olarak, Japon kaligrafisiyle oluşturdu. Bunlardan birini kitabımızın kapağında başlık olarak kullanıyoruz. Kanji olan çalışması ise, yazılarda yer alan profil fotoğraflarında bizimle birlikte.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Türkçe kapağının görsellerinin sanatçısı Rie Kudō'dan hayatındaki Ogura Hyakunin Isshu hatıraları. Geçmişten bugüne gelen bu anılar çok kıymetli. Ogura projesi için oluşturduğu minyatürlerle birlikte.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitabının Japonca kapağı yine Ogura projesi için yapılmış bir eserin kapak için düzenlenmiş hali. Burcu Köse'nin eseri. Pera'da bir bina ve Sanjōlu Baş Nazır.

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5'in gülümseten yazısı, Ryōko Asano'dan Öğrencileri için haikuyu keşfetmiş bir Japonca öğretmeninin yürekleri sımsıcak eden, içtenlik dolu yazısı. “Zoom'da Birlikte Haiku Yazalım” ????

Japon din düşüncesi tarihi uzmanı Emeritus Prof. Dr. Hartmund O. Rotermund'un yazısı Japonya'da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya'daki gelişiminden bahsetmektedir

Şua Çetin'in yazısı. Şua'nın Japonya'ya gitme hayalleri 18 yaşındayken, bir anda gerçek olur. Tokyo TV'nin Japonya'ya gitmek isteyen yabancıları davet ettikleri programı için Türkiye'den, Şua seçilir, Oga bölgesinde yeni yılda yapılan Namahage ritüeline katılır.

1976'da Türkiye'ye bir Japon Sanayi Fuar Gemisi geldiğini biliyor muydunuz? Mehmet Aktaş'ın hatıralarından size ulaşıyor.

Chisato Akamatsu 1980lerden itibaran Türkiye hikayesini ve oya el işinin hayatındaki yerini anlatıyor. O kadar özel hatıralar ve yaşanmışlıklar ki, devamını bilmek istiyor okuyan…

Miki Oshita Türkiye'de ebru üzerine çalışmalarını sürdürüyor. Bu satırlarda ebru hikayesi sizi bekliyor.

Kotodama İstanbul Çeviri Serisinin ilk kitabı “カメ子の魔法から おばあちゃんを救え!”[Babaannemi, Kameko'nun Sihrinden Kurtaralım!] kitabının çeviri öyküsüne dair. Kitabın çevirmeni Nanao Kokufu ve editörü Esin Esen'in sohbeti.

1985 yılında, Özal'ın talimatıyla THY uçağı İran'a gönderilir ve orada mahsur kalan Japonları kurtarır.. O uçakta bulunan Teruji Takahoshi'nin hikayesi.

Devrim Çetin Güven soruyor: “Kitapları yazıyormuş gibi okumaya”var mısınız? Birlikte düşünelim.

Tomoe Tsuchiya'nın oğlunun lisedeyken başlattığı manga kitaplarını yayınlama projesinin ilham verici hikayesi.

1940 yılında Japonya'da bir Türkçe okuma kitabı basıldığını biliyor muydunuz? Kitabı hazırlayan Türkolog Kōji Ōkubo'yu duymuş muydunuz? Türkiye-Japonya alanındaki çalışmalara kıymetli bir katkı. Gülzemin Özrenk Aydın'ın yazısı.

Rukiye Derdiyok'tan Bir Türk kadın akademisyenin Keskin Kanatlar adıyla cinsiyetçi yaklaşıma karşı çıkarak yarattığı karakterler, bu konuda oluşturduğu tezinin hikayesi.

Yoshikawa Miyako'nun Türkiye'deki yaşamına dair notları.

Çocukluğumuzdaki Ayşegül kitaplarını hatırlatıyor, Sevgili Ayşegül Itō'nun Japonya'da yaşadıkları. Bu kitapta Japonya'da evlilik hatıralarıyla bizimle.

Japon Türkolog Sayoko Numata'nın ikinci kuşak Tatar göçmenler üzerine tamamladığı doktora tezine dair.

Esin Esen, Kokorozashi'nin son kitabının son yazısında çocukluk hatıraları ile yaptığı kitap kapaklarının hikayesini, Heian dönemi kadın edebiyatındaki hikayeleme yöntemiyle anlatıyor.

Yayınladığımız bu dört kitaptaki çevirmenlerimiz: Türkçeden Japoncaya, Nanao KOKUFU, Kenji KAWAMOTO, Yukie MASHIMA, Nakako NODA ŌSONE, Chieko ADACHI, Tomoe TSUCHIYA, Nilgün AYDOĞDU, Miyuki ICHIMURA, Sayako TOKINAGA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Ayşem DÜNDAR, Ikuko MURAKAMI, Nanmi MACHIDA DAĞDELEN, Waka MATSUI. Japonca metinlerin redaksiyonu: Kenji KAWAMOTO, Nanao KOKUFU, Yukie MASHIMA, Sayako TOKINAGA, Sayoko NUMATA, Tomoe TSUCHIYA, Nakako NODA ŌSONE, Miyuki ICHIMURA, Kanako TAKEI ÇAĞLA, Can AKALIN, Ikuko MURAKAMI, Takuhiro ITŌ, Kyoko EMORI, Yūko HASHIMOTO ile Japonca anadil konuşucusu yazar ve çevirmenlerimiz. Japoncadan Türkçeye Esin ESEN, Habibe SALĞAR, Çiğdem ATASAYAR, Malik KUDŌ CAYMAZ, Tuğba SOYAK SCARPA, Tomoko KUDŌ. Türkçe redaksiyon: Havva MUTLU. Fransızcadan Türkçeye Osman SENEMOĞLU (akademik).

***

Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 – トルコ語版・日本語版

Esin ESEN編

トルコで日本を、日本でトルコを語る共同著作

トルコ・日本関連の各分野で活躍する専門家、翻訳家、美術分野のアーティスト、作家、研究者など、この世界に縁のある有志による本書は「プロフェッショナルのこころざしの結晶」とも言えるだろう。ことだま・イスタンブルは「私たちがみんな共にいるからこそ存在に至った」ものである。ことだま・イスタンブルのこころは、「志(こころざし)」と表現することができよう。私たちがそれを望み、夢を描き、心を捧げているから、実現するのである。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』の序文は、大曽根(野田)納嘉子よりはじまります。他にもあった私の仕事の中で、自分の順番が来るのを待っていた「ことだま」の新たな本づくりが始まったのでした。

日本経済について研究をしているアリ・アケミクによる、私たちの日本経済に関する誤解を解いてくれる、ひときわ特別な序文です。

「ことだま・イスタンブル」のロゴは、二〇一五年に白波瀬範子が日本の書道で、ローマ字、漢字、ひらがなとして三つの形で制作してくれました。ローマ字のほうは本の表紙のタイトルとして見ることができます。漢字を使った作品は各エッセイの中のプロフィール写真に掲載しています。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』のトルコ語版の表紙を飾る、工藤理英による小倉百人一首の思い出。こうした過去から現在にやってくる思い出はとても貴重なものです。「小倉百人一首」カルタ・プロジェクトで制作した細密画とともに。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』の日本語版の表紙画は、「小倉百人一首」カルタ・プロジェクトのために制作されたブルジュ・キョセの作品です。ペラの建築物と三条右大臣(藤原定方)。

『ことだま・イスタンブル・こころざし5』での微笑ましいエッセイは浅野涼子。生徒のために俳句を知った日本人教師による心温まるエッセイ「Zoomで一緒に俳句を作りましょう会」。

日本宗教思想史を専門とするハルトムート・オ・ローテルムンド名誉教授のエッセイでは、日本での「宗教」の概念に使用された数々の語彙を通して、日本のキリスト教の変遷について論じられています。

日本の見本市船「新さくら丸」を聞いたことがありますか。そして、その船が一九七六年にイスタンブルに来たことも。メフメト・アクタシュの幼いころの思い出からみなさんに届けます。

シュア・チェティンのエッセイ。シュアの日本へ行くという夢は十八歳のときに突然現実のものとなりました。日本に行きたい外国人を招待する東京のテレビ番組の企画で、トルコからシュアが選ばれ、男鹿(おが)市で新年に行われる「なまはげ神事」に参加しました。

赤松千里は、一九八〇年代以来、トルコの物語とオヤという手芸について、自分の生活での立ち位置から語っています。さらに続きが聞きたくなる数々の特別な思い出と体験…。

大下美樹は、トルコでエブル(マーブリング)の制作活動をしています。この書き綴られたものの中に、エブルの物語が待っています。

『ことだま・イスタンブル・翻訳シリーズ』の最初の出版となった『カメ子の魔法から おばあちゃんを救え!』の翻訳までの経緯。本書の翻訳を手掛けた國府七緒と監修のエシン・エセンの対談。

一九八五年にオザル首相の指示でトルコ航空機がイランへ送られ、取り残された日本人たちを救助した歴史的事件。高星輝次の回想録。

デヴリム・チェティン・ギュヴェンからの質問です:小説を書いているかのように本を読んでみませんか。皆さんも想像してみましょう。

土屋とも江による、彼女の息子が高校のときから始めたマンガ本の出版企画についての感動的な話。

一九四〇年に日本でトルコ語の読み物「初等トルコ語読本」が出版されていたことをご存知でしょうか?その本を出版したトルコ学研究者の大久保幸司のことを聞いたことがありますか?トルコ・日本研究への貴重な貢献。ギュルゼミン・オズレンキ・アイドゥンのエッセイ。

トルコの研究者ルキエ・デルディヨク によってつくられたキャラクター『Keskin Kanatlar(鋭い翼)』は、性差別的なアプローチを批判するものでした。ルキエ・デルディヨクがこのことをテーマにして作成した論文に関するエッセイです。

吉川都による、トルコでの生活についての回想録です。

子供のときの「アイシェギュル」という児童書文学のシリーズを思い出させてくれる、親愛なるアイシェギュル伊藤の日本での生活記。このエッセイでアイシェギュルは日本での結婚について読者に語ってくれます。

日本人のトルコ学研究者である沼田彩誉子のタタール移民二世に関する博士論文…本人によるエッセイです。

エシン・エセンの『ことだま・イスタンブル・こころざし』の最終巻の最後のエッセイでは、平安時代の女流文学風の語り方で、幼い頃の記憶を頼りに作った表紙画について語っています。

この四冊の本の翻訳にご協力してくださった方々は次の通りです。(敬称略):トルコ語から日本語への翻訳は、國府七緒、川本健二、間嶋幸恵、大曽根(野田)納嘉子、安達智英子、土屋とも江、ニルギュン・アイドードゥ、市村美雪、竹井・チャーラ・加奈子、アイシェム・デュンダル、村上育子、町田・ダーデレン・なんみ、松井和花、時長佐也子。日本語版における編集協力 (第2、第3、第4、第5巻) 川本健二、國府七緒、間嶋幸恵、時長佐也子、沼田彩誉子、土屋とも江、市村美雪、大曽根(野田)納嘉子、ジャン・アカルン、竹井チャーラ加奈子、村上育子、伊藤卓洋、江森享子、橋本裕子 および日本語を母語とする作家、翻訳者の方々。日本語からトルコ語への翻訳者は、エシン・エセン、ハビベ・サラール、チーデム・アタサヤル・デミル、マーリッキ・クドー・ジャイマズ、トゥーバ・ソヤク・スカルパ、工藤智子、また、日本人の作者の書いたトルコ語の文章をより自然なトルコ語にしてくださったのはハッワ・ムトゥル。フランス語からトルコ語への翻訳はオスマン・セネムオール(学術)によるものです。

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 390,00    390,00   
2 202,80    405,60   
3 137,80    413,40   
6 70,20    421,20   
9 47,67    429,00   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 390,00    390,00   
2 202,80    405,60   
3 137,80    413,40   
6 70,20    421,20   
9 47,67    429,00   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 390,00    390,00   
2 202,80    405,60   
3 137,80    413,40   
6 70,20    421,20   
9 47,67    429,00   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 390,00    390,00   
2 202,80    405,60   
3 137,80    413,40   
6 70,20    421,20   
9 47,67    429,00   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 390,00    390,00   
2 202,80    405,60   
3 137,80    413,40   
6 70,20    421,20   
9 47,67    429,00   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 390,00    390,00   
2 202,80    405,60   
3 137,80    413,40   
6 70,20    421,20   
9 47,67    429,00   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 390,00    390,00   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat